عاجل

تنظم وزارة التربيبة الوطنية مباراة لتوظيف اساتذة للتعليم الابتدائي الدرجة الثانية ....اقرأ الخبر في الصفحة ادناه

بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 6 يناير 2010

الوظائف الإبلاغية والبلاغية في ترجمة “النص الإشهاري”2/2*

الوظائف الإبلاغية والبلاغية في ترجمة “النص الإشهاري”2/2*
PostDateIcon 3 يناير , 2010 | PostAuthorIcon الكاتب: المحرر

بفييش

بقلم: الدكتور يحي بعيطيش

ترجمة النص الإشهاري :إذا كانت الترجمة في النصوص العادية,تعني نقل بلاغ أو رسالة مكتوبة أو شفوية,من لغة انطلاق أو منبع إلى لغة هدف أو مصب,…إن ترجمة النص الإشهاري تعتبر نوعا جديدا من الترجمة,ازدهرت في ظل العولمةالاقتصادية,التي تميزت بصفة خاصة بهيمنة ما أصبح يعرف باقتصاد السوق,تحولت فيه شعوب العالم إلى مجتمع عالمي واحد,يسيطر عليه سوق واحد,يقوم على حرية حركة المنتوجات والسلع والخدمات وتبادل المعلومات والأفكار في جميع المجالات,دون حواجز أو حدود أو قيود بين الشعوب أو الدول.

وازداد الإقبال عليها مع التطورات التيكنولوجية الهائلة في مجال الاتصال والمعلومات,التي

تميزت بالسرعة وانضغاط المكان..

وفي ظل هذا النظام العالمي الجديد,نشأت التكتلات الاقتصادية المختلفة(المؤسسات المالية البنك الدولي ..) والمنظمات التجارية المختلفة,والشركات المتعددة الجنسيات…عرف العالم معها مرحلة جديدة من الترابط الاقتصادي والتجاري,ارتفع فيه حجم المبادلات التجارية والخدماتية بين الدول,ارتفعت معها معدلات ..

وقد استفادت الترجمة بصفة عامة من آثار ومفعول العولمة الاقتصادية,حيث أصبحت أداة من أدوات العولمة ووسيلة من وسائل التفاهم والتبادل والتقارب البشري,وازدهرت بصفة خاصة الترجمة الإشهارية,وازداد الإقبال عليها وعلا نجمها في سماء العولمة,,فلجأت الشركات والمؤسسات الدولية المختلفة إلى الإعلان الإشهاري لجلب جماهير واسعة من المستهلكين لتسويق منتوجاتها وسلعها وخدماتها,وبذلك فتح باب ترجمة النص الإشهاري على مصراعيه.

4 ـ 2 نحو نموذج تطبيقي لترجمة النص الإشهاري : بعد عرضنا للخطوط العريضة للمقاربة الوظيفة,سنحاول توضيحها وتبيين كفايتها الترجمية من خلال نصين إشهاريين: محلى ودولي

4 ـ 2 ـ 1 النص المحلي : يخص لوحة إشهارية تضم نصا مكتوبا باللغة الفرنسية,لوكالة ” جيزي ” للهواتف النقالة,وانطلاقا من المنهجية المقاربة الوظيفية المقترحة,سنمر بالخطوات التالية :

4 ـ 2 ـ 1 ـ 1 الوظائف الإبلاغية في نص الانطلاق : وهي كما توضحه اللوحة الموالية :

أ ـ المبلغ(أو المرسل) : وهو وكالة جيزي للاتصالات,ممثلة في علامتها التجارية المعروفة,وهي عبارة عن

إطار بيضوي صغير,يتموضع تحت النص في الجهة اليمنى أسفل اللوحة,اللغوي أسفل كتبت داخله عبارة

جازي بالأحرف اللاتينية وبالعربية,مع ملاحظة أن هذه الأخيرة أقل حجما من اللاتينية.

ب ـ المبلغ(أو المرسل إليه) : جمهور مستعملي الهواتف النقالة ذكورا وإناثا بصفة عامة,والشباب بصفة خاصة

ج ـ المرجع : ويتعلق بالموضوع الذي يدور حوله نص الإشهار,وهو هنا بيع بطاقة الخط “ Puce “

وهي متواجدة في أسفل اللوحة في شكل مستطيل صغير كتب عليه ” عـيـش La vie “

د ـ قناة التبليغ : لوحة إشهارية,ملصقة في موقف من مواقف حافلات النقل العمومي

هـ ـ الوضع : ويتعلق بجملة القواعد والتقنيات التي صيغ بها النسق اللغوي والإيقوني لهذا النص الإشهاري,كما سيتضح في الفقرة الموالية الخاصة بالبلاغ

و ـ البلاغ (أو الرسالة) : وتشمل كما سبق توضيحه نسقين متعاضدين ومتكاملين,هما النسق اللغوي والنسق الإيقوني,أما النسق اللغوي فيتضح من خلال :

*الشعار : وهو عبارة عن جملة مختزلة في مركب حرفي : “à vie “

* النص اللغوي : ويتجسد في هذه الجملة البسطة ” Votr ligne a désormais une validité Illimitée “

وأما النسق الإيقوني فيضم ثلاث علامات أيقونية أساسية,هي اللون الأحمر والأخضر والصورة الفوتغرافية الثابتة,تقوم كل علامة بوظيفتين متعاضدتين:إبلاغية وبلاغية,حيث أن اللون الأحمر الذي أطر به الجانب العلوي والسفلي من اللوحة الإشهارية,يقوم بوظيفة اتصالية,تهدف إلى جلب انتباه المشاهد إلى النص الإشهاري(الشعار,الرسالة,الصورة),سواءا كان قريبا أو بعيدا عنه,وكذا اللون الأخضر المجسد لصدار الشبان الأربعة,والمميز للحرف الصائت(i) في عبارة الشعار أو العبارة الأخيرة في نص الرسالة,وفي السياق نفسه تقوم الصورة الفوتغرافية بتحديد الجمهور المقصود,وهو جمهور الشباب من الجنسين.

4 ـ 2 ـ 1 ـ 2 الوظائف البلاغية في نص الانطلاق :وتتمثل في الوظيفة البلاغية المهيمنة على النص من جهة,والدلالات والإيحاءات التي شحنت بها العلامات اللغوية وغير اللغوية من جهة أخرى,وشمل في نصنا هذا الأمور التالية :

أولا : الوظيفة البلاغية المهيمنة : وتتجسد هنا في الوظيفة الاستثارية والوظيفة الجمالية,حيث ركزت الأولى

على المشاهد وحاولت التأثير عليه وتوجيهه نحو منتوجها ” بطاقة الخط ” وإقناعه بأهميتها وفائدتها,وحاولت الثانية التسلل إلى وجدانه,عن طريق جماليات النسق اللغوي والإيقوني

ثانيا : جماليات اللغة : ويمكن تلمسها في مظهرين هما : الدقة والإيجاز المجسدين في رشاقة عبارة الشعار المختزلة في مركب حرفي(Groupe prépositionnel) وفي القيد المبأر(Focalisé) الدال على الإطلاق من جهة,وتقنية الكتابة التي استثمرت تضخيم الخط في عبارة الشعار,وتضخيم العبارة الأخيرة في نص الرسالة وتبئيرها,تمييزا لها عن باقي عبارات الإرسالية الإشهارية.

ثالثا : جماليات النسق الإيقوني : وقد تجسدت في الأمور التالية :

ـ إيحاءات الألوان التي شحنت بها اللوحة الإشهارية,كاللون الأحمر الذي لا يقتصر على الوظيفة الاتصالية الإبلاغية,فقد يرمز إلى الطاقة والحيوية والتحرر,واللون الأخضر الظاهر على لباس الشبان الأربعة وعلى نقطة حرف(i),فقد يرمز إلى الرخاء والارتخاء أضف إلى ذلك أنه لون أساسي من ألوان العلم الوطني رمز السيادة الوطنية..

ـ جمالية الصورة الفوتوغرافية : وقد تميزت باختيار عنصر الشباب رمز الأمل و القوة والمستقبل,باختيار ألبسة تعكس كما مر الانتماء,والمعاصرة والانفتاح التي توحي بها سراويل “الجينز” وأحذية الرياضة ..

فضلا عن تقارب أجسادهم وترتيبها شاب فشابة فشاب فشابة..

أضف إلى ذلك جماليات الحركة المتجسدة في حركة الرؤوس والأيدي والأرجل,المعبرة عن الفرحة العرمة التي جعلتهم يطيرون فرحا لمضمون خبر الإرسالية الإشهارية.

4 ـ 2 ـ 1 ـ 3 صياغة نص الوصول : انطلاقا من المقاربة الوظيفية التي حللنا من خلالها نص الانطلاق تحليلا لغويا سيميائيا,الذي كان بمثابة جسر,يسهل علينا العبور إلى نص الوصول,خصوصا وأن الوسائط الثلاثة(الاقتصادي والثقافي والإيديولوجي) لا تطرح أي إشكال يستوجب التكييف أو التعديل,لأنه نص محلي,يقتصر فيه هنا دور المترجم على اختيار المقابلات في اللغة العربية التي تقابل نظائرها في اللغة الفرنسية,سواء تعلق الأمر بالوظائف الإبلاغية أو البلاغية التي تخص النسق اللغوي دون غيره,حيث يصاغ نص الوصول كالآتي :

الشعار : ويمكن صياغته على غرار النص الأصلي في عبارة مختزلة في مركب ظرفي :

” مـدى الحياة ” بكتابة مضخمة مماثلة لعبارة الأصل,مع تلوين

الياء والتاء باللون الأخضر.

* النص اللغوي : ويمكن تجسيده في جملة بسيطة,بمواصفاتها الكتابية في النص الأصلي تماما كما مر

في عبارة الشعار : ” خطكم يتمتع منذ الآن بصلاحية
خطكم يتمتع منذ الآن بصلاحية

غير محدودة “

ولعل ما يحسن تسجيل في هذا الصدد,هو أن ترجمة النص المحلي,

إن كانت لا تثير في الغالب أي إشكال, على مستوى النسق الإيقوني,فإنها في النص الدولي غير ذلك,إذ يتطلب الأمر تدخل الوسائط السالفة الذكر, لاسيما الوسيط الثقافي أو الإيديولوجي أو كليهما معا,فلو أن وكالة جيزي تطلعت إلى توسيع استثمارها خارج الوطن،كأن تختار على سبيل المثال بلدا عربيا خليجيا مثل الكويت أو السعودية,فإنها تضطر إلى تعديل أو تكييف كل النسق الإيقوني،ليتلاءم ويوافق ثقافة البلدين السابقين,يظهر ذلك جليا في التعديل الكبير الذي يطال الصورة الفوتغرافية,لتتلاءم مع العادات الاجتماعية السائدة,بدءا باختيار شباب ذكور دون الإناث..مرورا بطبيعة اللباس الذي يتوجب أن يكون عباءة أو إزارا أبيض وعمامة أو كوفية,وانتهاء بإظهار الفرحة العرمة بحركة معينة من اليدين أو ابتسامة عريضة على الشفتين,أو إظهار الشخص على صهوة حصان في وضعية طيران,إن أردنا نقل دلالة الصورة الإيقونية بأمانة..

4 ـ 2 ـ 2 النص الدولي : ويتعلق بنص طويل مدون في كتيب إشهاري,صادر عن مؤسسة مالية دولية هي البنك الدولي,مكتوب باللغة العربية,من المؤكد أنها ترجمة عن أصل مكتوب باللغة الإنجليزية.

وانطلاقا من المنهجية الوظيفية التي حاولنا تطبيقها فى النص الأول,ارتأينا أن نقدم بعض الملخصات لما احتوته العناوين أو الشعارات العشر لنص الكتيب,مقتصرين على ترجمة تلك الشعارات إلى اللغة الإنجليزية والفرنسية,على اعتبار أنها عتبات نصية(18) تختزل مضامين تلك النصوص وتحتويها,وذلك اجتنابا للتطويل الذي لا تحتمله هذه الدراسة.

4 ـ 2 ـ 2 ـ 1 الوظائف الإبلاغية في نص الانطلاق : تجدر الإشارة في البداية أننا نعني بنص الانطلاق هنا النص المكتوب باللغة العربية,وهي كالآتي :

أ ـ المبلغ(أو المرسل) : وهو البنك الدولي الممثل بعلامته الدولية,وهي عبارة عن مربع صغير يحمل رسما للكرة الأرضية تتقاطع فيها خطوط صفراء,تمثل خطوط الطول والعرض.

ب ـ المبلغ(أو المرسل إليه) :قطاعات كبيرة من الجماهير ومنظمات المجتمع المدني والجماعات المحلية والجمعيات والمؤسسات الاقتصادية والصناعية والتنظيمات السياسية الرسمية…في الدول الإفريقية والعالم الثالث بصفة خاصة,وبعض هذه القطاعات في المملكة المغربية بصفة عامة,على اعتبار أن الكتيب يحمل عنوان أحد فروع البنك الدولي في الرباط .

ج ـ المرجع : ويتعلق بالموضوعات التي يدور حولها نص الإشهار: التعليم ,النقل,الرعاية الصحة والاجتماعية,النقل,حماية البيئة والطبيعة,محاربة الفساد والفقر…

د ـ قناة التبليغ : كتيب صغير بحجم مقاسه 15 ⁄ 15 مكون من اثنتي عشرة صفحة ملونة وشفافة وذات نوعية ورقية رفيعة,توزع مجانا على الجماهير,في مراكز البريد والمصارف المالية والبنوك المختلفة…

يبدأ الكتيب بصفحة الغلاف الأولى : وهي تحمل العنوان أو الشعار العام للكتيب الإشهاري,مكتوب ببنط عريض,وينتهي بهذه االصفحة التي تحمل علامة البنك الدولي,وعنوان فرعه في المغرب وعنوان المقر الرئيسي في واشنطن, كما توضحه الصورتان المواليتان :

هـ ـ البلاغ (أو الرسالة) : وهو نص طويل يتوزع على اثنتي عشرة صفحة,يتقاسم كل صفحة فقرة,أو بالأحرى نصا لغويا صغيرا,تدعمه صورة فوتغرافية ملونة,بالتناوب(صورة/نص أو نص/صورة),نحاول استعراضها مرتبة كالآتي:

♦ المقدمة : تتصدرها في الصفحة الأولى صورة فوتغرافية لشاب مغربي بالزي التقليدي,تتلوها الصفحة الثانية,يتصدرها شعار عام كما توضحه الصورة :

أما ملخص نص المقدمة فيدور حول الدعاية لرسالة البنك الدولي المتمثلة في رعايته للمشاريع الكبرى التي أشرف عليها ورعاها بالخبرة والدعم المالي والاستراتيجيات الفعالة الناجحة ..فيتحدث بلغة الأرقام عن الدول التي استفادت من تلك المشاريع,وعن الأموال الضخمة التي خصصت لإنجاح مشاريع حيوية كالتعليم والصحة والنقل ومحاربة الفقر.. كما ستوضحه الشعارات العشر المجسدة لنصوص هذا الكتيب الإشهاري.

♦ النص الأول : ويخص قطاع التعليم,تبدأ صفحته الأولى بصورة فوتغرافية,تليها الصفحة الثانية,مصدرة بعتبة نص لغوي,تحمل الشعار العام مميزا بالرقم1 مكبرا ومفخما,كما توضحه الصورة.

ـ ملخص النص1 : أن البنك الدولي يمول ويرعى حاليا 157 مشروعا تعليميا في 83 بلدا من البلدان النامية,رصد لها ما يزيد عن 33 مليار دولار,منها دعم التعليم الأساسي في المغرب بقيمة 46 مليون دولار,ودعم مشروع جمعية (ألفا المغرب) لتعليم الكبار بقيمة 1.4 مليون دولار.

♦ النص الثاني : يخص الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان النامية,يبدأ بنص لغوي تحمل عتبته شعارا مميزا برقم 2 مكبرا ومخما,متبوعا بصورة فوتوغرافية,كما توضحه الصورة الموالية :

ـ ملخص النص2 : كثير من المناطق في البلدان النامية محرومة من المياه الصالحة للشرب,ومن الكهرباء والنقل,ومن الخدمات الأساسية الضرورية في الحياة اليومية,إذ أن حوالي 3 مليار شخص يعيشون في دور لا تتوفر فيها أنظمة الصرف الصحي,لذا يقوم البنك الدولي بعدة مشاريع تسهم في توفير المياه الصالحة للشرب والكهرباء,و تحسين ظروف الحياة في مدن الصفيح,وشق الطرق لفك العزلة على المناطق المعزولة.

♦ النص الثالث : يخص الخدمات الصحية,يستهل صفحته الأولى بصورة,تليها الصفحة النص اللغوي بعتبة تحمل الشعار رقم 3 بالمواصفات السابقة .

ـ ملخص النص3 : يصاب يوميا 14000 شخصا بفيروس السيدا,وهو تهديد كبير للمكتسبات الاجتماعية والاقتصادية لبلدان العالم بصفة عامة,وبلدان العالم الثالث خاصة البلدان الإفريقية الفقيرة بصفة خاصة,لذا كانت مكافحة هذا الداء من أولويات البنك الدولي,حيث خصص له مبلغا بقيمة 1.6 مليار,و1 مليار دولار خاص بالبلدان الإفريقية,علاوة على تخصيص مبلغ 1.3 مليون دولار كقروض,توجه لقطاع الصحة والتغذية والسكان في البلدان النامية.

♦ النص الرابع: يتعلق هذا النص بدعم منظمات المجتمع المدني,يبدأ بعتبة نصية تحمل الشعار العام,مشفوعة بهذه الصورة الفوتغرافية :

♦ النص الخامس: يتعلق بحماية الطبيعة,كما تمثله الصورة,ويختزله شعار العتبة النصية :

♦ النص السادس : يرتبط هذا النص بدعم الزراعة وتطويرها,كما تمثله عتبة النص والصورة المرافقة لها :

♦ النص السابع : يتعلق بحماية المجتمعات من الفساد المالي,كما توضحه الصورة,ويختزله شعار العتبة النصية :

♦ النص الثامن : يرتبط بمساعدة الدول الفقيرة المديونة,كما تمثله عتبة النص والصورة المرافقة لها

♦ النص التاسع : يتعلق بمساعدة المجتمعات على التخلص من آثار مخلفات الصراعات والحروب,كما توضحه الصورة,ويختزله شعار العتبة النصية :

♦ النص العاشر : يرتبط بمساعدة الفقراء,كما تختزله عبارة عتبة النص,والصورة المرافقة لها :

4 ـ 2 ـ 2 ـ 2 الوظائف البلاغية في نص الانطلاق : وهي جملة الوظائف التي نستخلصها من الوظيفة البلاغية المهيمنة على البنية الكبرى للنص ببناه أو نصوصه الصغرى السالفة الذكر من جهة,والدلالات والإيحاءات التي شحنت بها العلامات اللغوية وغير اللغوية المشكلة لتلك النصوص من جهة أخرى,وتشمل في نصنا هذا الأمور التالية :

أولا : الوظيفة البلاغية المهيمنة : وتتجسد هنا في الوظيفة الاستثارية والوظيفة الجمالية,الموظفتين أساسا لخدمة الوظيفة التعبيرية التي نجدها مهيمنة على النص من بدايته إلى نهايته,يظهر ذلك جليا في تركيز النص على تجميل صورة البنك الدولي,وإظهاره بصورة المؤسسة الخيرية,فهو المهدي المنتظر الذي جاء ليزرع

قيم الخير والعدل والأمن في العالم,يحارب الجهل والفقر والمرض ويشق الطرقات ويفجر الأرض أنهارا ويحولها إلى جنة أرضية..

تلك هي الدعاية التي حاول من خلالها البنك الدولي إقناع المتلقي أو قارئ هذا الكتيب وتوجيهه نحو شعاراته البراقة,في محاولة جادة للتسلل إلى وجدانه,من أجل إقناعه بها وإغرائه,متوسلا بجماليات النسق اللغوي والإيقوني.

ثانيا : جماليات اللغة :ويمكن تلمسها في النسيج التركيبي والطباعي للنصوص العشرة,يتميز أولهما بجمل وعبارات قصيرة مكثفة,تتشابك وتتلاحم مكونة لغة مصرفية متخصصة,لا تقتصر على مخاطبة القارئ بأرقام دقيقة واقعية,وإنما لها قوة رمزية إيحائية؛فاختيار الرقم أو العدد 10 لم يكن من قبيل الصدفة,وإنما هو من قبيل الرمز الذي يشحن الإرسالية الإشهارية بشحنة ثقافية دينية ترجع بنا إلى الوصايا العشر في الديانة اليهودية.

ويسند هذه اللغة تقنيات طباعية تعتمد على إبراز وتضخيم أرقام العتبات النصية وترتيبها,فضلا عن تضخيم عبارات الشعارات تمييزا لها عن عبارات النص,مع تبئير بعض التراكيب بلون مغاير,كما في عبارة العنوان العام,حيث ميزت عبارة البنك الدولي بلون أصفر,وضخمت كلمة ” التغير ” في بداية شعار المقدمة,وعبارة

” البنك الدولي ” في نهايته.

ويسند هذه اللغة تقنيات طباعية تعتمد على إبراز وتضخيم أرقام العتبات النصية وترتيبها,فضلا عن تضخيم عبارات الشعارات تمييزا لها عن عبارات النص,مع تبئير بعض التراكيب بلون مغاير,كما في عبارة العنوان العام,حيث ميزت عبارة البنك الدولي بلون أصفر,وضخمت كلمة ” التغير ” في بداية شعار المقدمة,وعبارة

” البنك الدولي ” في نهايته.

ثالثا : جماليات النسق الإيقوني : وقد تجسدت في الأمور التالية :

ـ جمالية الصور الفوتوغرافية : وتتمثل في العناية الفائقة في اختيار صور فوتغرافية تعكس بقوة المقاصد الإبلاغية من جهة,مع إضفاء مسحة جمالية فنية من جهة أخرى,يظهر ذلك جليا في صور الكتيب كلها , من ذلك على سبيل التمثيل لا التفصيل الذي لايسمح به المقام,صورة المقدمة التي اختير لها وجه شاب مغربي ينساب ماء الشباب من تقاطيع وجهه,ويلوح السرور من بسمته الهادئة ونظرته الوديعة,فضلا عن الاتساق بين لون بشرته والكوفية التقليدية التي يغطي بها رأسه,أو صورة المنظر الطبيعي الخلاب بخضرة نباته وأشجاره,تدفق شلالاته في في بداية النص الخامس…

ـ إيحاءات الألوان : وتتمثل في توظيف تقنية التلاعب بالألوان,إذ لا يمكن التحدث عن الجمال بمعزل عن

الألوان,سواء تعلق الأمر بألوان الصورة نفسها أو الألوان الأساسية المصاحبة لها,وفي هذا الصدد يمكن أن نذكر على سبيل التمثيل لا الحصر: اللون القمحي لبشرة الشاب المغربي في صورة المقدمة,وانسجامها مع غطاء الرأس المزركش باللون البنفسجي والحمر الفاتح.. واللون الأحمر الداكن الذي يصاحب صورة النص الثالث و يغطي عتبة شعاره,فهو قد يرمز إلى القوة ويوحي بالأمل وإشاعة روح التفاءل في مواجه المرض وكذا اللون الرمادي الأخضر الذي يصاحب صورة النص الرابع ويغطي عتبة شعاره,فهو ـ حسب دعاية البنك الدولي ـ قد يرمز إلى ذكاء وحكمة وتبصر تلك المنظمات المجتمعة في هذه القاعة الكبرى..

4 ـ 2 ـ 2 ـ 3 صياغة نص الوصول : يحسن أن نذكر بملاحظتين هامتين قبل أن نشرع في ترجمة الشعارات العشرة إلى اللغة الإنجليزية والفرنسية,تتعلق أولاهما بأن نص هذا الكتيب الأشهاري الصادر عن مؤسسة البنك الدولي,يكون في الغالب ترجمة أمينة لنص أصلي باللغة الإنجليزية,لذا فإن إعادة نقله إليها أو إلى اللغة الفرنسية,لا يطرح أي إشكال على مستوى النسق اللغوي,ذلك أن المترجم لا يجد صعوبة في اختيار المقابلات في اللغة الإنجليزية أو الفرنسية التي تقابل نظائرها في اللغة العربية,سواء تعلق الأمر بالوظائف الإبلاغية أو البلاغية.

وتتعلق ثانيهما بترجمة النسق الإيقوني التي قد تتطلب بعض التعديلات من بلد إلى آخر,فلابد مثلا من تغيير صورة الشاب المغربي بصورة شاب كونغولي أو نيجيري,إذا تعلق الأمر بالكونغو برازافيل الذي يستعمل اللغة الإنجليزية,أو النيجر الذي يتعامل باللغة الفرنسية,وقد يعدل ترتيب الشعارات حسب أو لويات هذا البلد أو ذاك,من ذلك مثلا أن شعار مكافحة السيدا عند الكونغوليين قد يسبق شعار التعليم ويأخذ المرتبة الولى,وقل مثل ذلك في أولوية شعار الماء والكهرباء والنقل عند النيجيريين,وكذا أولوية هذا الشعار أو ذاك عند بقية الدول الفقيرة أو النامية بما فيها الدول العربية والإسلامية.

أ ـ الترجمة إلى اللغة الإنجليزية(19):

10

Unknown Things about

The World Bank

The great change in the priorities of

The World Bank

1 2


The World bank as the first

Financiry institution of teaching

In the World

The World bank

Provides the poor with

Drinking water

Electricity and transportation

The World bank

In the first

External to combat

AIDS virus

The increase of the role

Of the civil society

In world bank

activities

3 4

The increase of The World bank

In the field of

partnership
The World bank is on

The best financing

Institutions of

Biological variation

5 6

The World bank

Supports the

Reduction the dehts

Of the poor countries
The World bank is a

Pioneer against

Corruption in

Various region

In The World

7 8

7

The World bank

Helps the countries

which apend

long Years in

conflicts

The World bank

Listens to the

poor

9 10

ب ـ الترجمة إلى اللغة الفرنسية

10

Nouvelles non

connues sur

La banque

mondiale

Grand changement des priorities de

La banque Mondiale

1 2
La banque Mondiale est une

source importante pour aider

les pauvres à s’approvisionner

en eau potable

en électricité en transport

3 4


le croissement de role

de la société civile

dans les activités de

la banque mondiale

5 6


Augmentation de tache de la banque mondiale de le cadre

d’association

La banque Mondiale

appuie avec fermeté

la baisse des dettes

des pays pauvre

La banque Mondiale est à

l’avant-garde des révoltés

contre la corruption dans

divers endroits

du monde

7 8

La banque Mondiale

aide les pays

qui se trouve dans

les tourmente des conflies

depuis longtemps

La banque Mondiale

est à l’écoute des voix

des pauvres

9 10

خـاتـمـة :

بعد هذه الدراسة الوظيفية التي مكنتنا من الوقوف على طبيعة النص الإشهاري من حيث معناه اللغوي والاصطلاحي وأنواعه,وتأثيراته الإيجابية والسلبية,كما مكنتنا من وصف ديناميته الإبلاغية بمكوناتها الأساسية ووظائفها الإبلاغية التي تقوم عليها,ثم الوظائف البلاغية اللغوية والإيقونية التي تحقق وظائف متعددة أهمها : الوظيفة التعبيرية والندائية أو الاستثارية والوظيفة الجمالية التي تحاول إقناع المستهلك وإغرائه باقتناء ما يعرض عليه,وأخيرا حاولنا أن نقدم مقاربة وظيفية,تقوم على ثلاث مراحل أساسية : مرحلة إبلاغية ومرحلة بلاغية,يمكن اعتبارهما سلما أو جسر عبور تفضي بنا إلى ترجمة أمينة أصيلة,وقد طبقنا هذه المقاربة على نصين إشهاريين أحدهما محلي قصير يخص وكالة ” جيزي ” نقلناه من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية,والآخر دولي طويل, هو عبارة عن كتيب إشهاري صادر عن البنك الدولي,قمنا بترجمة عتباته النصية إلى اللغة الإنجليزية واللغة الفرنسية.

* ملاحظة هامة جدا: لم نستطع للأسف التحكم بشكل كلي في ا لنص المرسل إلينا من الدكتور بعيطيش .وإن لاحظ بعض القراء نقصا في الدراسة أو التباسا فليراسلونا لنرسل اليهم على بريدهم نص المداخلة كاملا . وبالله التوفيق .

الـهــوامــش :

(1) محمد الديداوي : الترجمة والتواصل,المركز الثقافي العربي,ط1 , الدار لبيضاء المغرب 2000 ص ص : 13 – 14

(2 ) نفسه , ص ص : 21 – 22

(3 ) أحمد العابد وآخرون : المعجم العربي الأساسي ” لاروس ” المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.توزيع لاروس.ألكسو 1989 , مادتي : شهر وأعلن

(4) ينظر :موسوعة:Encyclopédie Encarta 2002 , مادة : Publicité ,وينظر كذلك :

شبكة الانترنيت:موقع سعيد بن كراد : http : www . Saidbengrad . com /

(5) نفسه, الموسوعة والموقع

(6) نفسه , موسوعة “ Encarta “

(7) ميلود سفاري : الإشهار ظاهرة العصر, مداخلة ضمن : الاتصال في المؤسسة , فعاليات الملتقى الوطني الثاني , مخبر علم اجتماع الاتصال , جامعة منتوري قسنطينة , الجزائر 2003 ص ص : 43 – 44

(8) ينظر موقع سعيد بن كراد,الموقع نفسه.

(9) ميلود سفاري : المرجع السابق , ص : 50

(10) نفسه , ص ص : 54 – 59

(11) نفسه , ص ص : 37 – 62

(12) يقابل مصطلح التبليغ هنا مفهوم “Communication bilatérale ”,ينظر:

Francis Vanoye: Expression Communication,Librairie, Armand Colin, Paris 1973 , p : 16

(13) يقابل مصطلح الإبلاغ هنا مفهوم “Communication unilatérale ”,المرجع نفسه,ص: 16

(14) ينظر : Francis Vanoye: Expression Communication, op-cit , pp : 13 – 19

(15) ينظر:رولان بارت:قراءة جديدة للبلاغة القديمة, تر:عمر أوكان , منشورات إفريقيا الشرق 1994, ص ص :91 ـ 92

(16) دليلة مورسلي وآخرون : مدخل إلى السيميولوجيا( نص ـ صورة ) , تر : عبد الحميد بورايو , ديوان المطبوعات الجامعية , 1995 , ص ص : 83 ـ 84

(17) عمرانالمصطفى : الخطاب الإشهاري بين التقرير والإيحاء,موقع سعيد بن كراد .

(18) ينظر : بسام قطوس : سيمياء العنوان,نشر وزارة الثقافة,عمان الأردن 2002 , ص ص : 30 ـ 31

(19) استعنا في ترجمة هذه الشعارت بالدكتور أحمد مومن رئيس قسم اللغة والأدب والإنجليزي.

* احفظ وشارك الموضوع

PostCategoryIcon مصنف في دراسات وابحاث أدبية

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق